TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:36:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分不退相品第二十之二 đệ tam phần bất thoái tướng phẩm đệ nhị thập chi nhị 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔來至其所,欲令厭背無上菩提, thiết hữu ác ma lai chí kỳ sở ,dục lệnh yếm bối vô thượng Bồ-đề , 作如是言:『一切智智與虛空等,無性為性,自相本空, tác như thị ngôn :『nhất thiết trí trí dữ hư không đẳng ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng bổn không , 諸法亦爾,與虛空等,無性為性。自相空中, chư Pháp diệc nhĩ ,dữ hư không đẳng ,Vô tánh vi/vì/vị tánh 。tự tướng không trung , 無有一法可名能證,無有一法可名所證, vô hữu nhất pháp khả danh năng chứng ,vô hữu nhất pháp khả danh sở chứng , 證處、證時及由此證亦不可得。既一切法與虛空等, chứng xứ/xử 、chứng thời cập do thử chứng diệc bất khả đắc 。ký nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 無性為性、自相本空, Vô tánh vi/vì/vị tánh 、tự tướng bổn không , 汝等云何唐受勤苦求證無上正等菩提?汝先所聞諸菩薩眾應求 nhữ đẳng vân hà đường thọ/thụ cần khổ cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhữ tiên sở văn chư Bồ-tát chúng ưng cầu 無上正等菩提,皆是魔說非真佛語。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai thị ma thuyết phi chân Phật ngữ 。 汝等應捨求證無上正等覺心, nhữ đẳng ưng xả cầu chứng Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 勿於長夜徒為利樂一切有情自受勤苦,雖行種種難行苦行, vật ư trường/trưởng dạ đồ vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình tự thọ cần khổ ,tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 欲求菩提終不能得。 dục cầu Bồ-đề chung bất năng đắc 。 』是菩薩摩訶薩聞說如是呵諫語時,能審觀察:『此惡魔事, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị ha gián ngữ thời ,năng thẩm quan sát :『thử ác ma sự , 欲退敗我大菩提心,我今不應信受彼說。 dục thoái bại ngã đại Bồ-đề tâm ,ngã kim bất ưng tín thọ bỉ thuyết 。 雖一切法與虛空等,無性為性,自相本空, tuy nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,Vô tánh vi/vì/vị tánh ,tự tướng bổn không , 而諸有情生死長夜不知不見,顛倒放逸,造作諸業受生死苦。 nhi chư hữu tình sanh tử trường/trưởng dạ bất tri bất kiến ,điên đảo phóng dật ,tạo tác chư nghiệp thọ sanh tử khổ 。 我當被戴性相皆空如太虛空功德甲冑, ngã đương bị đái tánh tướng giai không như thái hư không công đức giáp trụ , 速趣無上正等菩提,為諸有情如應說法, tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình như ưng thuyết Pháp , 令其解脫生死眾苦得預流果、或一來果、或不還果、或 lệnh kỳ giải thoát sanh tử chúng khổ đắc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc 阿羅漢果、或獨覺菩提、或證無上正等菩提, A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 、hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切。 năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 』是菩薩摩訶薩從初發心已聞此法,其心堅固不動不轉, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ văn thử pháp ,kỳ tâm kiên cố bất động bất chuyển , 依斯堅固不動轉心,恒正修行六到彼岸,已入菩薩正性離生。 y tư kiên cố bất động chuyển tâm ,hằng chánh tu hành lục đáo bỉ ngạn ,dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 復正修行六到彼岸,漸次圓滿伏諸纏結, phục chánh tu hành lục đáo bỉ ngạn ,tiệm thứ viên mãn phục chư triền kết/kiết , 由斯得入不退轉地。 do tư đắc nhập bất thoái chuyển địa 。 是故惡魔雖設種種退敗方便,而不能退菩薩所發大菩提心。 thị cố ác ma tuy thiết chủng chủng thoái bại phương tiện ,nhi bất năng thoái Bồ Tát sở phát đại Bồ-đề tâm 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 具壽善現即白佛言:「是菩薩摩訶薩為不退轉故名不退轉, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 為退轉故名不退轉耶?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩以不退轉故 vi/vì/vị thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển da ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bất-thoái-chuyển cố 名不退轉,亦以退轉故名不退轉。」 爾時, danh Bất-thoái-chuyển ,diệc dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何以不退轉故 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dĩ Bất-thoái-chuyển cố 名不退轉?云何亦以退轉故名不退轉耶?」 佛 danh Bất-thoái-chuyển ?vân hà diệc dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển da ?」 Phật 告善現:「是菩薩摩訶薩超過聲聞及獨覺地, cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 不復退墮彼二地中, bất phục thoái đọa bỉ nhị địa trung , 由斯故說不退轉故名不退轉。是菩薩摩訶薩遠離聲聞及獨覺地, do tư cố thuyết Bất-thoái-chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn cập độc giác địa , 於彼二地決定退捨, ư bỉ nhị địa quyết định thoái xả , 由斯故說以退轉故名不退轉。故此菩薩得二種名, do tư cố thuyết dĩ thoái chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển 。cố thử Bồ Tát đắc nhị chủng danh , 非如餘位唯名退轉。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, phi như dư vị duy danh thoái chuyển 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 定得無上正等菩提,諸惡魔軍不能退敗。 「復次, định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chư ác ma quân bất năng thoái bại 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩欲入初靜慮 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập sơ tĩnh lự 乃至第四靜慮即隨意能入, nãi chí đệ tứ tĩnh lự tức tùy ý năng nhập , 欲入慈無量乃至捨無量即隨意能入, dục nhập từ vô lượng nãi chí xả vô lượng tức tùy ý năng nhập , 欲入空無邊處定乃至非想非非想處定即隨意能入, dục nhập không vô biên xứ định nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử định tức tùy ý năng nhập , 欲入四念住乃至八聖道支即隨意能入, dục nhập tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tức tùy ý năng nhập , 欲入初解脫乃至滅想受解脫即隨意能入, dục nhập sơ giải thoát nãi chí diệt tưởng thọ/thụ giải thoát tức tùy ý năng nhập , 欲入初勝處乃至第八勝處即隨意能入, dục nhập sơ thắng xứ nãi chí đệ bát thắng xứ tức tùy ý năng nhập , 欲入初靜慮定乃至滅想受定即隨意能入, dục nhập sơ tĩnh lự định nãi chí diệt tưởng thọ/thụ định tức tùy ý năng nhập , 欲入初遍處乃至第十遍處即隨意能入, dục nhập sơ biến xứ/xử nãi chí đệ thập biến xứ tức tùy ý năng nhập , 欲入空、無相、無願解脫門即隨意能入, dục nhập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tức tùy ý năng nhập , 欲引發五神通即隨意能引發。 dục dẫn phát ngũ thần thông tức tùy ý năng dẫn phát 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩雖入四靜慮乃至引發五神通,而不受彼果。由此因緣,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhập tứ tĩnh lự nãi chí dẫn phát ngũ thần thông ,nhi bất thọ/thụ bỉ quả 。do thử nhân duyên , 不隨靜慮、無量、等至乃至滅定及餘功德勢力 bất tùy tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng chí nãi chí diệt định cập dư công đức thế lực 而生, nhi sanh , 亦不取預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提,為欲利樂諸有情故, diệc bất thủ dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề ,vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố , 隨欲攝受所應受身,即隨所願皆能攝受, tùy dục nhiếp thọ sở ưng thọ/thụ thân ,tức tùy sở nguyện giai năng nhiếp thọ , 作所作已即便捨之。 tác sở tác dĩ tức tiện xả chi 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩成就無上菩提 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề 作意,恒不遠離大菩提心, tác ý ,hằng bất viễn ly đại Bồ-đề tâm , 不貴色蘊乃至識蘊,不貴眼處乃至意處,不貴色處乃至法處, bất quý sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,bất quý nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất quý sắc xử nãi chí Pháp xứ , 不貴眼界乃至意界,不貴色界乃至法界, bất quý nhãn giới nãi chí ý giới ,bất quý sắc giới nãi chí Pháp giới , 不貴眼識界乃至意識界,不貴眼觸乃至意觸, bất quý nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất quý nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不貴眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 bất quý nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,不貴地界乃至識界, chư thọ/thụ ,bất quý địa giới nãi chí thức giới , 不貴因緣乃至增上緣,不貴一切緣性緣起,不貴諸相, bất quý nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,bất quý nhất thiết duyên tánh duyên khởi ,bất quý chư tướng , 不貴隨好,不貴所依,不貴有色無色法, bất quý tùy hảo ,bất quý sở y ,bất quý hữu sắc vô sắc pháp , 不貴有見無見法,不貴有對無對法,不貴有漏無漏法, bất quý hữu kiến vô kiến Pháp ,bất quý hữu đối vô đối Pháp ,bất quý hữu lậu vô lậu Pháp , 不貴有為無為法,不貴世間、出世間法, bất quý hữu vi vô vi/vì/vị Pháp ,bất quý thế gian 、xuất thế gian pháp , 不貴我,不貴有情,乃至不貴知者、見者,不貴徒眾, bất quý ngã ,bất quý hữu tình ,nãi chí bất quý tri giả 、kiến giả ,bất quý đồ chúng , 不貴眷屬,不貴祿位,不貴財寶, bất quý quyến thuộc ,bất quý lộc vị ,bất quý tài bảo , 不貴布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, bất quý bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不貴內空乃至無性自性空,不貴真如乃至不思議界, bất quý nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,bất quý chân như nãi chí bất tư nghị giới , 不貴苦、集、滅、道聖諦,不貴十善業道, bất quý khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,bất quý thập thiện nghiệp đạo , 不貴四靜慮、四無量、四無色定,不貴五神通, bất quý tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,bất quý ngũ thần thông , 不貴四念住乃至八聖道支,不貴空、無相、無願解脫門, bất quý tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,bất quý không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不貴八解脫乃至十遍處, bất quý bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 不貴淨觀地乃至如來地,不貴極喜地乃至法雲地, bất quý tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,bất quý cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 不貴陀羅尼門、三摩地門,不貴五眼、六神通, bất quý đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,bất quý ngũ nhãn 、lục Thần thông , 不貴如來十力乃至十八佛不共法, bất quý Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 不貴大慈、大悲、大喜、大捨,不貴無忘失法、恒住捨性, bất quý đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,bất quý vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 不貴一切智、道相智、一切相智, bất quý nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 不貴預流果乃至獨覺菩提,不貴一切菩薩摩訶薩行, bất quý dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ,bất quý nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不貴諸佛無上正等菩提,不貴嚴淨佛土,不貴成熟有情, bất quý chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất quý nghiêm tịnh Phật độ ,bất quý thành thục hữu tình , 不貴多見諸佛,不貴種植善根。 bất quý đa kiến chư Phật ,bất quý chủng thực thiện căn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩達一切法與虛空等,無性為性, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,Vô tánh vi/vì/vị tánh , 自相皆空,不見有法可生貴重, tự tướng giai không ,bất kiến hữu pháp khả sanh quý trọng , 能生、所生、生時、生處、由此而生皆不可得。 năng sanh 、sở sanh 、sanh thời 、sanh xứ 、do thử nhi sanh giai bất khả đắc 。 所以者何?是一切法與虛空等,性相皆空,無生義故。 sở dĩ giả hà ?thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,tánh tướng giai không ,vô sanh nghĩa cố 。 是菩薩摩訶薩成就無上菩提作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng Bồ-đề tác ý , 恒不遠離大菩提心,身四威儀往來入出,舉足下足心無散亂, hằng bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,thân tứ uy nghi vãng lai nhập xuất ,cử túc hạ túc tâm vô tán loạn , 行住坐臥進止威儀,所作事業皆住正念。 hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa tiến chỉ uy nghi ,sở tác sự nghiệp giai trụ chánh niệm 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩為欲利樂諸有情故,現處居家, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,hiện xứ/xử cư gia , 方便善巧,雖現攝受五欲樂具, phương tiện thiện xảo ,tuy hiện nhiếp thọ ngũ dục lạc/nhạc cụ , 而於其中不生染著,皆為濟給諸有情故,謂諸有情須食與食, nhi ư kỳ trung bất sanh nhiễm trước ,giai vi/vì/vị tế cấp chư hữu tình cố ,vị chư hữu tình tu thực/tự dữ thực/tự , 須飲與飲,須衣與衣,須乘與乘, tu ẩm dữ ẩm ,tu y dữ y ,tu thừa dữ thừa , 乃至一切所須之物皆濟給之,令其意滿。 nãi chí nhất thiết sở tu chi vật giai tế cấp chi ,lệnh kỳ ý mãn 。 是菩薩摩訶薩自行布施乃至般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他行布施乃至般若波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒正稱揚行布施乃至般若波羅蜜多法, hằng chánh xưng dương hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp , 歡喜讚歎行布施乃至般若波羅蜜多者。是菩薩摩訶薩現處居家, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện xứ/xử cư gia , 以神通力或大願力, dĩ thần thông lực hoặc đại nguyện lực , 攝受種種珍寶資具滿贍部洲乃至三千大千世界, nhiếp thọ chủng chủng trân bảo tư cụ mãn thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới , 持以供養佛、法、僧寶,及施貧乏諸有情類。 trì dĩ cúng dường Phật 、Pháp 、tăng bảo ,cập thí bần phạp chư hữu tình loại 。 是菩薩摩訶薩雖現處居家而常修梵行,終不受用諸妙欲境, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hiện xứ/xử cư gia nhi thường tu phạm hạnh ,chung bất thọ dụng chư diệu dục cảnh , 雖現攝受種種珍財,而於其中不起染著, tuy hiện nhiếp thọ chủng chủng trân tài ,nhi ư kỳ trung bất khởi nhiễm trước , 又於攝受諸欲樂具及珍財時, hựu ư nhiếp thọ chư dục lạc/nhạc cụ cập trân tài thời , 終不逼迫諸有情類令生憂苦。 chung bất bức bách chư hữu tình loại lệnh sanh ưu khổ 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 有執金剛藥叉神王常隨左右密為守護, hữu chấp Kim Cương dược xoa Thần Vương thường tùy tả hữu mật vi/vì/vị thủ hộ , 恒作是念:『此菩薩摩訶薩不久當證無上菩提, hằng tác thị niệm :『thử Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương chứng vô thượng Bồ-đề , 願我常隨密為守護,乃至無上正等菩提, nguyện ngã thường tùy mật vi/vì/vị thủ hộ ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 五執金剛藥叉神族常隨守護時無暫捨,人非人等不能損害, ngũ chấp Kim Cương dược xoa Thần tộc thường tùy thủ hộ thời vô tạm xả ,nhân phi nhân đẳng bất năng tổn hại , 諸天、魔、梵及餘世間亦無有能以法破壞所發 chư Thiên 、ma 、phạm cập dư thế gian diệc vô hữu năng dĩ pháp phá hoại sở phát 無上正等覺心。』由此因緣, Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。』do thử nhân duyên , 是諸菩薩乃至無上正等菩提,身意泰然常無擾惱。 thị chư Bồ-tát nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thân ý thái nhiên thường vô nhiễu não 。 是菩薩摩訶薩世間五根常無缺減, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian ngũ căn thường vô khuyết giảm , 所謂眼、耳、鼻、舌、身根,出世五根亦無缺減,謂信、精進、念、定、慧根。 sở vị nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân căn ,xuất thế ngũ căn diệc vô khuyết giảm ,vị tín 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn 。 是菩薩摩訶薩身支圓滿相好莊嚴, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân chi viên mãn tướng hảo trang nghiêm , 心諸功德念念增進,乃至無上正等菩提。 tâm chư công đức niệm niệm tăng tiến ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 常為上士,不為下士。 thường vi/vì/vị thượng sĩ ,bất vi/vì/vị hạ sĩ 。 」 具壽善現即白佛言:「是菩薩摩訶薩云何當得常為上士, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc thường vi/vì/vị thượng sĩ , 不為下士?」佛告善現:「是菩薩摩訶薩一切煩惱不復現 bất vi/vì/vị hạ sĩ ?」Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết phiền não bất phục hiện 前,剎那剎那善法增進,乃至無上正等菩提, tiền ,sát-na sát-na thiện Pháp tăng tiến ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於一切時心無散亂。 ư nhất thiết thời tâm vô tán loạn 。 是故我說此菩薩摩訶薩常為上士,不為下士。 thị cố ngã thuyết thử Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị thượng sĩ ,bất vi/vì/vị hạ sĩ 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩成就無上菩 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô thượng bồ 提作意,恒不遠離大菩提心,恒修淨命, Đề tác ý ,hằng bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,hằng tu tịnh mạng , 不行呪術、醫藥、占卜諸邪命事, bất hạnh/hành chú thuật 、y dược 、chiêm bốc chư tà mạng sự , 不為名利呪諸鬼神,令著男女問其凶吉, bất vi/vì/vị danh lợi chú chư quỷ thần ,lệnh trước/trứ nam nữ vấn kỳ hung cát , 亦不呪禁男女、大小、傍生、鬼等現希有事, diệc bất chú cấm nam nữ 、đại tiểu 、bàng sanh 、quỷ đẳng hiện hy hữu sự , 亦不占相壽量長短、財位、男女諸善惡事, diệc bất chiêm tướng thọ lượng trường/trưởng đoản 、tài vị 、nam nữ chư thiện ác sự , 亦不懸記寒熱、豐儉、吉凶、好惡惑亂有情, diệc bất huyền kí hàn nhiệt 、phong kiệm 、cát hung 、hảo ác hoặc loạn hữu tình , 亦不呪禁合和湯藥、左道療疾、結好貴人,亦不為他通致使命, diệc bất chú cấm hợp hòa thang dược 、tả đạo liệu tật 、kết/kiết hảo quý nhân ,diệc bất vi/vì/vị tha thông trí sử mạng , 現親友相徇利求名,尚不染心觀視男女戲笑與語, hiện thân hữu tướng tuẫn lợi cầu danh ,thượng bất nhiễm tâm quán thị nam nữ hí tiếu dữ ngữ , 況有餘事!亦不恭敬供養鬼神, huống hữu dư sự !diệc bất cung kính cúng dường quỷ thần , 是故我說常為上士、不為下士。 thị cố ngã thuyết thường vi/vì/vị thượng sĩ 、bất vi/vì/vị hạ sĩ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知一切法性相皆空,性相空中不見有相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,tánh tướng không trung bất kiến hữu tướng , 不見相故,遠離種種邪命、呪術、醫藥、占相, bất kiến tướng cố ,viễn ly chủng chủng tà mạng 、chú thuật 、y dược 、chiêm tướng , 唯求無上正等菩提,與諸有情常作饒益。 duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dữ chư hữu tình thường tác nhiêu ích 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩於諸世間文章、伎藝,雖得善巧而不愛著。 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ ,tuy đắc thiện xảo nhi bất ái trước/trứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩達一切法皆畢竟空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp giai tất cánh không , 畢竟空中世間所有文章、伎藝皆不可得, tất cánh không trung thế gian sở hữu văn chương 、kỹ nghệ giai bất khả đắc , 又諸世間文章、伎藝,皆雜穢語邪命所攝, hựu chư thế gian văn chương 、kỹ nghệ ,giai tạp uế ngữ tà mạng sở nhiếp , 是故菩薩知而不為。 thị cố Bồ Tát tri nhi bất vi/vì/vị 。 善現當知!是菩薩摩訶薩於諸世俗外道書論,雖亦善知而不樂著。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thế tục ngoại đạo thư luận ,tuy diệc thiện tri nhi bất lạc/nhạc trước/trứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩達一切法性相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp tánh tướng giai không , 性相空中一切書論皆不可得,又諸世俗外道書論, tánh tướng không trung nhất thiết thư luận giai bất khả đắc ,hựu chư thế tục ngoại đạo thư luận , 所說理事多有增減,於菩薩道非為隨順, sở thuyết lý sự đa hữu tăng giảm ,ư Bồ Tát đạo phi vi/vì/vị tùy thuận , 皆是戲論雜穢語攝,故諸菩薩知而不樂。 giai thị hí luận tạp uế ngữ nhiếp ,cố chư Bồ-tát tri nhi bất lạc/nhạc 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,復有所餘諸行、狀、相, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục hưũ sở dư chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。吾當為汝分別解說,汝應諦聽, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết ,nhữ ưng đế thính , 極善思惟!」 善現請言:「唯然!願說!我等今者專意樂聞。 cực thiện tư duy !」 thiện hiện thỉnh ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng kim giả chuyên ý lạc văn 。 」佛告善現:「所有不退轉菩薩摩訶薩行深般 」Phật cáo thiện hiện :「sở hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多,通達諸法皆無所有, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,thông đạt chư Pháp giai vô sở hữu , 恒不遠離大菩提心,不樂觀察論說諸蘊、諸處、諸界。 hằng bất viễn ly đại Bồ-đề tâm ,bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chư uẩn 、chư xứ/xử 、chư giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於蘊、處、界性相空理, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư uẩn 、xứ/xử 、giới tánh tướng không lý , 已善思惟、善通達故。 dĩ thiện tư duy 、thiện thông đạt cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說眾事。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết chúng sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於一切眾性相空理, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng tánh tướng không lý , 已善思惟、善通達故。 dĩ thiện tư duy 、thiện thông đạt cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說王事。所以者何?是菩薩摩訶薩住本性空,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết Vương sự 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không , 不見少法有勝有劣貴賤相故。 bất kiến thiểu pháp hữu thắng hữu liệt quý tiện tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說賊事。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tặc sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住自相空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự tướng không , 不見少法有得有失與奪相故。 bất kiến thiểu pháp hữu đắc hữu thất dữ đoạt tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說軍事。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quân sự 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住本性空,不見諸法有多有少聚散相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bổn tánh không ,bất kiến chư pháp hữu đa hữu thiểu tụ tán tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說鬪戰。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết đấu chiến 。 所以者何?是菩薩摩訶薩善住諸法真如空理, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện trụ/trú chư Pháp chân như không lý , 不見少法有強有弱愛恚相故。 bất kiến thiểu pháp hữu cường hữu nhược ái khuể tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說男女。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết nam nữ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住諸法空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư pháp không , 不見少法有好有醜愛憎相故。 bất kiến thiểu pháp hữu hảo hữu xú ái tăng tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說聚落。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tụ lạc 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住諸法空,不見少法有增有減合離相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư pháp không ,bất kiến thiểu pháp hữu tăng hữu giảm hợp ly tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說城邑。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thành ấp 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住諸法空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư pháp không , 不見少法有攝不攝好惡相故。 bất kiến thiểu pháp hữu nhiếp bất nhiếp hảo ác tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說國土。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết quốc độ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩安住實際,不見諸法有屬不屬此彼相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thật tế ,bất kiến chư pháp hữu chúc bất chúc thử bỉ tướng cố 。 「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說相 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết tướng 好。所以者何?是菩薩摩訶薩安住無相, hảo 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ vô tướng , 不見諸法有好有醜差別相故。 bất kiến chư pháp hữu hảo hữu xú sái biệt tướng cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說是我、是有情,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thị ngã 、thị hữu tình , 乃至是知者、是見者。 nãi chí thị tri giả 、thị kiến giả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩住畢竟空,都不見我乃至見者若有若無差別相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tất cánh không ,đô bất kiến ngã nãi chí kiến giả nhược hữu nhược/nhã vô sái biệt tướng cố 。 「善現當知!是菩薩摩訶薩不樂觀察論說世 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất lạc/nhạc quan sát luận thuyết thế 間如是等事,但樂觀察論說般若波羅蜜多。 gian như thị đẳng sự ,đãn lạc/nhạc quan sát luận thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多遠離眾相, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chúng tướng , 能證無上大菩提故。 năng chứng vô thượng Đại bồ-đề cố 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩常不遠離一切智智相應作意,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 修行布施波羅蜜多離慳貪事, tu hành bố thí Ba-la-mật đa ly xan tham sự , 修行淨戒波羅蜜多離犯戒事,修行安忍波羅蜜多離忿諍事, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa ly phạm giới sự ,tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ly phẫn tránh sự , 修行精進波羅蜜多離懈怠事, tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ly giải đãi sự , 修行靜慮波羅蜜多離散亂事,修行般若波羅蜜多離惡慧事。 tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ly tán loạn sự ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ly ác tuệ sự 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩雖住一切法空,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy trụ/trú nhất thiết pháp không , 而愛樂正法、不樂非法;雖住不可得空, nhi ái lạc chánh pháp 、bất lạc/nhạc phi pháp ;tuy trụ/trú bất khả đắc không , 而常稱讚三寶功德。 nhi thường xưng tán Tam Bảo công đức 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩雖行諸法真如法界一味之相,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp chân như Pháp giới nhất vị chi tướng , 而樂稱揚真如法界種種功德。 nhi lạc/nhạc xưng dương chân như Pháp giới chủng chủng công đức 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩雖知諸法皆畢竟空,而愛善友不樂惡友。言善友者,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp giai tất cánh không ,nhi ái thiện hữu bất lạc/nhạc ác hữu 。ngôn thiện hữu giả , 謂諸如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾;若 vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ;nhược/nhã 諸聲聞、獨覺乘等,善能教化安立有情, chư Thanh văn 、độc giác thừa đẳng ,thiện năng giáo hóa an lập hữu tình , 令趣無上正等菩提,亦名善友。 lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc danh thiện hữu 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩常樂親覲一切如來、應、正等覺聽聞  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc thân cận nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thính văn 正法。 chánh pháp 。 若聞如來、應、正等覺在餘世界現說正法,即以願力往生彼界, nhược/nhã văn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại dư thế giới hiện thuyết Chánh Pháp ,tức dĩ nguyện lực vãng sanh bỉ giới , 供養恭敬、尊重讚歎、聽受正法。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、thính thọ chánh pháp 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩若晝若夜恒不遠離念佛作意,亦不遠離聞法作意,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trú nhược/nhã dạ hằng bất viễn ly niệm Phật tác ý ,diệc bất viễn ly văn Pháp tác ý , 由此因緣,隨諸國土有佛世尊現說正法, do thử nhân duyên ,tùy chư quốc độ hữu Phật Thế tôn hiện thuyết Chánh Pháp , 即乘願力往彼受生,或乘神通往彼聽法。 tức thừa nguyện lực vãng bỉ thọ sanh ,hoặc thừa thần thông vãng bỉ thính pháp 。 由是因緣,此諸菩薩生生之處常不離佛, do thị nhân duyên ,thử chư Bồ-tát sanh sanh chi xứ/xử thường bất ly Phật , 恒聞正法無間無斷。 hằng văn chánh pháp Vô gián vô đoạn 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩恒為利樂諸有情故,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố , 雖能現起靜慮、無色諸甚深定,而巧方便起欲界心,教諸有情十善業道, tuy năng hiện khởi tĩnh lự 、vô sắc chư thậm thâm định ,nhi xảo phương tiện khởi dục giới tâm ,giáo chư hữu tình thập thiện nghiệp đạo , 亦隨願力現生欲界有佛國土, diệc tùy nguyện lực hiện sanh dục giới hữu Phật quốc độ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,聽聞正法修諸勝行。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,thính văn chánh pháp tu chư thắng hành 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,常行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常行內空乃至無性自性空, thường hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 常行真如乃至不思議界,常行苦、集、滅、道聖諦, thường hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới ,thường hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 常行四念住乃至八聖道支, thường hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 常行四靜慮、四無量、四無色定,常行空、無相、無願解脫門, thường hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thường hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 常行八解脫乃至十遍處,常行殊勝諸菩薩地, thường hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,thường hạnh/hành/hàng thù thắng chư Bồ-tát địa , 常行一切陀羅尼門、三摩地門,常行五眼、六神通, thường hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thường hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông , 常行如來十力乃至十八佛不共法, thường hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 常行大慈、大悲、大喜、大捨,常行無忘失法、恒住捨性, thường hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thường hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 常行一切智、道相智、一切相智, thường hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 常行一切菩薩摩訶薩行,常求諸佛無上正等菩提。 thường hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,thường cầu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩恒於自地不起疑惑,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng ư tự địa bất khởi nghi hoặc , 不作是念:『我是不退轉、我非不退轉。 bất tác thị niệm :『ngã thị Bất-thoái-chuyển 、ngã phi Bất-thoái-chuyển 。 』所以者何?是菩薩摩訶薩不見少法可於無上正等菩提說有退轉、 』sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến thiểu Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái chuyển 、 說無退轉。 thuyết vô thoái chuyển 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩於自地法無惑無疑。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於自地法,已善了知、善通達故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tự địa Pháp ,dĩ thiện liễu tri 、thiện thông đạt cố 。  「善現當知!如預流者住預流果,於自果法無惑無疑,  「thiện hiện đương tri !như Dự-lưu giả trụ/trú dự lưu quả ,ư tự quả Pháp vô hoặc vô nghi , 一來、不還、阿羅漢、獨覺及諸如來、應、正等覺, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 各住自果於自果法無惑無疑。 các trụ/trú tự quả ư tự quả Pháp vô hoặc vô nghi 。 是菩薩摩訶薩亦復如是,於自所住不退轉地所攝諸法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư tự sở trụ bất thoái chuyển địa sở nhiếp chư Pháp , 現知現見、無惑無疑。 hiện tri hiện kiến 、vô hoặc vô nghi 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩住此地中成熟有情、嚴淨佛土、修諸功德,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử địa trung thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 、tu chư công đức , 有魔事起即能覺知,不隨魔事勢力而轉, hữu ma sự khởi tức năng giác tri ,bất tùy ma sự thế lực nhi chuyển , 善能摧滅種種魔事,令不障礙所修功德。 thiện năng tồi diệt chủng chủng ma sự ,lệnh bất chướng ngại sở tu công đức 。  「善現當知!如有造作無間業者,彼無間心恒常隨逐,  「thiện hiện đương tri !như hữu tạo tác Vô gián nghiệp giả ,bỉ Vô gián tâm hằng thường tùy trục , 乃至命終亦不能捨。 nãi chí mạng chung diệc bất năng xả 。 所以者何?彼能等起無間業纏增上勢力恒常隨轉,乃至命盡亦不能伏, sở dĩ giả hà ?bỉ năng đẳng khởi Vô gián nghiệp triền tăng thượng thế lực hằng thường tùy chuyển ,nãi chí mạng tận diệc bất năng phục , 設有餘心不能遮礙。此菩薩摩訶薩亦復如是, thiết hữu dư tâm bất năng già ngại 。thử Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 安住自地其心不動無所分別, an trụ tự địa kỳ tâm bất động vô sở phân biệt , 世間天、人、阿素洛等皆不能轉。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng chuyển 。 所以者何?是菩薩摩訶薩其心堅固超諸世間天、人、魔、梵、阿素洛等, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm kiên cố siêu chư thế gian thiên 、nhân 、ma 、phạm 、A-tố-lạc đẳng , 已入菩薩正性離生住不退地, dĩ nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh trụ/trú bất thoái địa , 已得菩薩殊勝神通,成熟有情、嚴淨佛土, dĩ đắc Bồ Tát thù thắng thần thông ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 從一佛國趣一佛國供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及佛弟子, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập Phật đệ tử , 聽聞正法,於諸佛所種諸善根, thính văn chánh pháp ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 請問菩薩所學法義。 「善現當知!是菩薩摩訶薩安住自地, thỉnh vấn Bồ Tát sở học pháp nghĩa 。 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa , 有魔事起即能覺知,終不隨順魔事而轉, hữu ma sự khởi tức năng giác tri ,chung bất tùy thuận ma sự nhi chuyển , 方便善巧集諸魔事,置實際中方便除滅, phương tiện thiện xảo tập chư ma sự ,trí thật tế trung phương tiện trừ diệt , 於自地法無惑無疑。 ư tự địa Pháp vô hoặc vô nghi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知一切法皆入實際,通達實際非一非多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp giai nhập thật tế ,thông đạt thật tế phi nhất phi đa , 於實際中無所分別,以於實際無惑無疑, ư thật tế trung vô sở phân biệt ,dĩ ư thật tế vô hoặc vô nghi , 於自地法亦無猶豫。 ư tự địa Pháp diệc vô do dự 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩設轉受生,亦於實際無復退轉,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết chuyển thọ sanh ,diệc ư thật tế vô phục thoái chuyển , 終不發起趣向聲聞、獨覺地意。 chung bất phát khởi thú hướng Thanh văn 、độc giác địa ý 。 所以者何?是菩薩摩訶薩知一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng giai không , 於此空中不見有法若生若滅、若染若淨。 ư thử không trung bất kiến hữu pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩乃至轉身,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân , 亦不疑惑當得無上正等菩提為不當得。 diệc bất nghi hoặc đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị bất đương đắc 。 所以者何?是菩薩摩訶薩通達諸法自相皆空,即是無上正等菩提。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thông đạt chư Pháp tự tướng giai không ,tức thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩安住自地不隨他緣,  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tự địa bất tùy tha duyên , 於自地法無能壞者。 ư tự địa Pháp vô năng hoại giả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就無動無退轉智,一切惡緣不能傾動。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô động vô thoái chuyển trí ,nhất thiết ác duyên bất năng khuynh động 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔作佛形像, thiết hữu ác ma tác Phật hình tượng , 來到其所作如是言:『汝今應求阿羅漢果,永盡諸漏證般涅槃。 lai đáo kỳ sở tác như thị ngôn :『nhữ kim ưng cầu A-la-hán quả ,vĩnh tận chư lậu chứng Bát Niết Bàn 。 汝未堪受大菩提記,亦未證得無生法忍, nhữ vị kham thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,diệc vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 汝今未有不退轉地諸行、狀、相, nhữ kim vị hữu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 如來不應授汝無上大菩提記,要有具足不退轉地諸行、狀、相, Như Lai bất ưng thọ/thụ nhữ vô thượng Đại bồ-đề kí ,yếu hữu cụ túc bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 乃可蒙佛授與無上大菩提記。 nãi khả mông Phật thụ dữ vô thượng Đại bồ-đề kí 。 』是菩薩摩訶薩聞彼語已,心無變動,不退不沒、無驚無怖。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ ,tâm vô biến động ,bất thoái bất một 、vô kinh vô bố/phố 。 是菩薩摩訶薩應自證知:『我於過去諸如來所, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tự chứng tri :『ngã ư quá khứ chư Như Lai sở , 必已受得大菩提記。所以者何?菩薩成就如是勝法, tất dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát thành tựu như thị thắng Pháp , 定蒙諸佛授菩提記。我已成就如是勝法, định mông chư Phật thọ/thụ Bồ-đề kí 。ngã dĩ thành tựu như thị thắng Pháp , 云何世尊不授我記?故我過去於如來所, vân hà Thế Tôn bất thọ/thụ ngã kí ?cố ngã quá khứ ư Như Lai sở , 定已受得大菩提記。 định dĩ thọ/thụ đắc Đại bồ-đề kí 。 』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,善現!一切不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 設有惡魔或魔使者作佛形像,來授菩薩聲聞地記, thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả tác Phật hình tượng ,lai thọ/thụ Bồ Tát Thanh văn địa kí , 或授菩薩獨覺地記, hoặc thọ/thụ Bồ Tát độc giác địa kí , 告菩薩言:『咄!善男子!何用無上正等菩提, cáo Bồ Tát ngôn :『đốt !Thiện nam tử !hà dụng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 生死輪迴久受大苦?宜自速證無餘涅槃,永離生死畢竟安樂。 sanh tử luân hồi cửu thọ/thụ đại khổ ?nghi tự tốc chứng Vô-Dư Niết-Bàn ,vĩnh ly sanh tử tất cánh an lạc 。 』是菩薩摩訶薩聞彼語已, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ , 作是念言:『此定惡魔或魔使者詐現佛像擾亂我心,授我聲聞、獨覺地記, tác thị niệm ngôn :『thử định ác ma hoặc ma sử giả trá hiện Phật tượng nhiễu loạn ngã tâm ,thọ/thụ ngã Thanh văn 、độc giác địa kí , 令退無上正等菩提。 lệnh thoái Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?定無諸佛教諸菩薩趣向聲聞或獨覺地, sở dĩ giả hà ?định vô chư Phật giáo chư Bồ-tát thú hướng Thanh văn hoặc độc giác địa , 棄捨無上正等菩提。』若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, khí xả Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩,設有惡魔或魔使者, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hữu ác ma hoặc ma sử giả , 詐現佛像告菩薩言:『汝所受持大乘經典非佛所說, trá hiện Phật tượng cáo Bồ Tát ngôn :『nhữ sở thọ trì Đại thừa Kinh điển phi Phật sở thuyết , 亦非如來弟子所說, diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết , 是諸惡魔或諸外道為誑惑汝作如是說,汝今不應受持、讀誦。 thị chư ác ma hoặc chư ngoại đạo vi/vì/vị cuống hoặc nhữ tác như thị thuyết ,nhữ kim bất ưng thọ trì 、độc tụng 。 』是菩薩摩訶薩聞彼語已, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bỉ ngữ dĩ , 作是念言:『此定惡魔或魔眷屬,令我厭捨無上菩提故, tác thị niệm ngôn :『thử định ác ma hoặc ma quyến thuộc ,lệnh ngã yếm xả vô thượng Bồ-đề cố , 說大乘甚深經典非佛所說,亦非如來弟子所說。 thuyết Đại-Thừa thậm thâm Kinh điển phi Phật sở thuyết ,diệc phi Như Lai đệ-tử sở thuyết 。 所以者何?離此經典能得無上正等菩提,必無是處。 sở dĩ giả hà ?ly thử Kinh điển năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tất vô thị xứ 。 』 「善現當知!是菩薩摩訶薩定已安住不退轉地, 』 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát định dĩ an trụ bất thoái chuyển địa , 過去諸佛久已授彼大菩提記。 quá khứ chư Phật cữu dĩ thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩具足成就不退轉地諸行、狀、相, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu bất thoái chuyển địa chư hạnh 、trạng 、tướng , 若諸菩薩成就如是諸行、狀、相, nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 當知已受大菩提記,必已安住不退轉地, đương tri dĩ thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,tất dĩ an trụ bất thoái chuyển địa , 故能覺知惡魔事業。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, cố năng giác tri ác ma sự nghiệp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 攝護正法,不惜身命, nhiếp hộ chánh pháp ,bất tích thân mạng , 況餘珍財、朋友、眷屬!是菩薩摩訶薩恒作是念:『我寧棄捨親友、珍財及自身 huống dư trân tài 、bằng hữu 、quyến thuộc !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng tác thị niệm :『ngã ninh khí xả thân hữu 、trân tài cập tự thân 命,終不棄捨諸佛正法。 mạng ,chung bất khí xả chư Phật chánh pháp 。 所以者何?親友、珍財及自身命,生生常有甚為易得, sở dĩ giả hà ?thân hữu 、trân tài cập tự thân mạng ,sanh sanh thường hữu thậm vi/vì/vị dịch đắc , 諸佛正法百千俱胝那庾多劫乃得一遇, chư Phật chánh pháp bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp nãi đắc nhất ngộ , 遇已長夜獲大利樂故,我定應精勤攝護, ngộ dĩ trường/trưởng dạ hoạch Đại lợi lạc cố ,ngã định ưng tinh cần nhiếp hộ , 不顧身命、親友、珍財。』善現當知!是菩薩摩訶薩攝護法時, bất cố thân mạng 、thân hữu 、trân tài 。』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhiếp hộ Pháp thời , 應作是念:『我今不為攝護一佛、二佛、三佛乃至百 ưng tác thị niệm :『ngã kim bất vi/vì/vị nhiếp hộ nhất Phật 、nhị Phật 、tam Phật nãi chí bách 千諸佛正法, thiên chư Phật chánh pháp , 普為攝護十方三世諸佛正法令不虧損。 phổ vi/vì/vị nhiếp hộ thập phương tam thế chư Phật chánh pháp lệnh bất khuy tổn 。 』」 具壽善現便白佛言:「何等名為諸佛正法?是菩薩摩訶薩云何攝護不惜珍財、 』」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi chư Phật chánh pháp ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhiếp hộ bất tích trân tài 、 親友、身命?」 佛告善現:「一切如來、應、正等覺為 thân hữu 、thân mạng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị 諸菩薩說諸法空,如是名為諸佛正法。 chư Bồ-tát thuyết chư pháp không ,như thị danh vi/vì/vị chư Phật chánh pháp 。 有愚癡類誹謗毀訾, hữu ngu si loại phỉ báng hủy tí , 言此非法、非毘奈耶、非天人師所說聖教,修學此法不得無上正等菩提, ngôn thử phi pháp 、phi tỳ nại da 、phi Thiên Nhân Sư sở thuyết Thánh giáo ,tu học thử pháp bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不證涅槃永寂安樂。 bất chứng Niết Bàn vĩnh tịch an lạc 。 是菩薩摩訶薩攝護此法,不惜珍財、親友、身命, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhiếp hộ thử pháp ,bất tích trân tài 、thân hữu 、thân mạng , 常作是念:『如來所說一切法空是諸有情真歸依處, thường tác thị niệm :『Như Lai sở thuyết nhất thiết pháp không thị chư hữu tình chân quy y xứ , 菩薩修學疾證無上正等菩提,拔諸有情生老病死, Bồ Tát tu học tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bạt chư hữu tình sanh lão bệnh tử , 令得畢竟常樂涅槃, lệnh đắc tất cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn , 故我今應不惜身命、珍財、親友攝護此法。』又作是念:『我亦墮在未來佛數, cố ngã kim ưng bất tích thân mạng 、trân tài 、thân hữu nhiếp hộ thử pháp 。』hựu tác thị niệm :『ngã diệc đọa tại vị lai Phật số , 佛已授我大菩提記。由此因緣, Phật dĩ thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí 。do thử nhân duyên , 諸佛正法即是我法,我應攝護不惜身命、珍財、親友, chư Phật chánh pháp tức thị ngã pháp ,ngã ưng nhiếp hộ bất tích thân mạng 、trân tài 、thân hữu , 我未來世得作佛時, ngã vị lai thế đắc tác Phật thời , 亦為有情宣說如是諸法空故。』善現當知!是菩薩摩訶薩見斯義利, diệc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết như thị chư pháp không cố 。』thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tư nghĩa lợi , 攝護如來所說正法, nhiếp hộ Như Lai sở thuyết Chánh Pháp , 不惜身命、親友、珍財乃至菩提,常無懈惓。 bất tích thân mạng 、thân hữu 、trân tài nãi chí Bồ-đề ,thường vô giải quyền 。 若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相,知是不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!一切不退轉菩薩摩訶薩聞諸如來、應、正等覺 thiện hiện !nhất thiết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 所說正法無惑無疑,聞已受持能不忘失, sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi ,văn dĩ thọ trì năng bất vong thất , 乃至無上正等菩提。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得善巧陀羅尼故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thiện xảo Đà-la-ni cố 。 」 具壽善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩已得何等陀羅尼故, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc hà đẳng Đà-la-ni cố , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩已得聞持 văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc văn trì 陀羅尼等方便善巧, Đà-la-ni đẳng phương tiện thiện xảo , 聞諸如來、應、正等覺所說正法無惑無疑,聞已受持能不忘失, văn chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi ,văn dĩ thọ trì năng bất vong thất , 乃至無上正等菩提,常如現前聞佛所說。」 爾時, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường như hiện tiền văn Phật sở thuyết 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩但聞如來、應、正 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn văn Như Lai 、ưng 、chánh 等覺所說正法無惑無疑, đẳng giác sở thuyết Chánh Pháp vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失, văn dĩ thọ trì thường bất vong thất , 為聞菩薩、獨覺、聲聞、天、龍、藥叉、人非人等所說正法,亦能於彼無惑無疑, vi/vì/vị văn Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn 、Thiên 、long 、dược xoa 、nhân phi nhân đẳng sở thuyết Chánh Pháp ,diệc năng ư bỉ vô hoặc vô nghi , 聞已受持常不忘失?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩普聞一切 văn dĩ thọ trì thường bất vong thất ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ văn nhất thiết 有情言音文字義理,皆能通達無惑無疑, hữu tình ngôn âm văn tự nghĩa lý ,giai năng thông đạt vô hoặc vô nghi , 窮未來際常不忘失。 cùng vị lai tế thường bất vong thất 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得聞持陀羅尼等方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc văn trì đà la ni đẳng phương tiện thiện xảo , 任持所說令不失故。若菩薩摩訶薩成就如是諸行、狀、相, nhậm trì sở thuyết lệnh bất thất cố 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 知是不退轉菩薩摩訶薩。 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」   第三分空相品第二十一之一 」   đệ tam phần không tướng phẩm đệ nhị thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是不退轉菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就廣大無量無邊不可思議希有功德。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 thành tựu quảng đại vô lượng vô biên bất khả tư nghị hy hữu công đức 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得殊勝無量無邊 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc thù thắng vô lượng vô biên 不共聲聞及獨覺智, bất cộng Thanh văn cập độc giác trí , 住此智中引發殊勝四無礙解。由此殊勝四無礙解, trụ/trú thử trí trung dẫn phát thù thắng tứ vô ngại giải 。do thử thù thắng tứ vô ngại giải , 世間天、人、阿素洛等無能問難, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô năng vấn nạn/nan , 令此菩薩智慧辯才至窮盡者。 lệnh thử Bồ Tát trí tuệ biện tài chí cùng tận giả 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊能如殑伽沙劫宣說不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn năng như căn già sa kiếp tuyên thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng , 由佛所說諸行、狀、相, do Phật sở thuyết chư hạnh 、trạng 、tướng , 顯示不退轉菩薩摩訶薩成就無量殊勝功德。 hiển thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô lượng thù thắng công đức 。 唯願如來、應、正等覺復為宣說甚深義處,令諸菩薩安住其中, duy nguyện Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác phục vi/vì/vị tuyên thuyết thậm thâm nghĩa xứ/xử ,lệnh chư Bồ-tát an trụ kỳ trung , 能行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 能行內空乃至無性自性空令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không lệnh tốc viên mãn , 能行真如乃至不思議界令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng chân như nãi chí bất tư nghị giới lệnh tốc viên mãn , 能行苦、集、滅、道聖諦令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế lệnh tốc viên mãn , 能行四念住乃至八聖道支令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi lệnh tốc viên mãn , 能行四靜慮、四無量、四無色定令速圓滿,能行八解脫乃至十遍處令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định lệnh tốc viên mãn ,năng hạnh/hành/hàng bát giải thoát nãi chí thập biến xứ lệnh tốc viên mãn , 能行空、無相、無願解脫門令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn lệnh tốc viên mãn , 能行菩薩摩訶薩地令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát địa lệnh tốc viên mãn , 能行一切陀羅尼門、三摩地門令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn lệnh tốc viên mãn , 能行五眼、六神通令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng ngũ nhãn 、lục Thần thông lệnh tốc viên mãn , 能行如來十力乃至十八佛不共法令速圓滿,能行大慈、大悲、大喜、大捨令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp lệnh tốc viên mãn ,năng hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả lệnh tốc viên mãn , 能行三十二相、八十隨好令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo lệnh tốc viên mãn , 能行無忘失法、恒住捨性令速圓滿, năng hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh lệnh tốc viên mãn , 能行一切智、道相智、一切相智令速圓滿。 năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí lệnh tốc viên mãn 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!汝今乃能為諸菩薩摩訶薩眾請問如來、 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thỉnh vấn Như Lai 、 應、正等覺甚深義處,令諸菩薩安住其中, ưng 、chánh đẳng giác thậm thâm nghĩa xứ/xử ,lệnh chư Bồ-tát an trụ kỳ trung , 行諸功德令速圓滿。善現當知!甚深義處, hạnh/hành/hàng chư công đức lệnh tốc viên mãn 。thiện hiện đương tri !thậm thâm nghĩa xứ/xử , 謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、離染、涅槃、真如、法界、 vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、ly nhiễm 、Niết-Bàn 、chân như 、Pháp giới 、 法性、實際,如是等名甚深義處。 pháp tánh 、thật tế ,như thị đẳng danh thậm thâm nghĩa xứ/xử 。 善現當知!如是所說甚深義處種種增語, thiện hiện đương tri !như thị sở thuyết thậm thâm nghĩa xứ/xử chủng chủng tăng ngữ , 皆顯涅槃為甚深義。 giai hiển Niết-Bàn vi/vì/vị thậm thâm nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「為但涅槃名甚深義, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Niết-Bàn danh thậm thâm nghĩa , 為諸餘法亦名甚深?」 佛告善現:「餘一切法亦名甚深,所謂色蘊乃至識蘊亦名甚深, vi/vì/vị chư dư Pháp diệc danh thậm thâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「dư nhất thiết pháp diệc danh thậm thâm ,sở vị sắc uẩn nãi chí thức uẩn diệc danh thậm thâm , 眼處乃至意處亦名甚深, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc danh thậm thâm , 色處乃至法處亦名甚深,眼界乃至意界亦名甚深, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc danh thậm thâm ,nhãn giới nãi chí ý giới diệc danh thậm thâm , 色界乃至法界亦名甚深,眼識界乃至意識界亦名甚深, sắc giới nãi chí Pháp giới diệc danh thậm thâm ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc danh thậm thâm , 眼觸乃至意觸亦名甚深, nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc danh thậm thâm , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦名甚深, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc danh thậm thâm , 地界乃至識界亦名甚深, địa giới nãi chí thức giới diệc danh thậm thâm , 因緣乃至增上緣亦名甚深,無明乃至老死亦名甚深, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên diệc danh thậm thâm ,vô minh nãi chí lão tử diệc danh thậm thâm , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦名甚深, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc danh thậm thâm , 內空乃至無性自性空亦名甚深, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc danh thậm thâm , 真如乃至不思議界亦名甚深,苦、集、滅、道聖諦亦名甚深, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc danh thậm thâm ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc danh thậm thâm , 四念住乃至八聖道支亦名甚深, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc danh thậm thâm , 四靜慮、四無量、四無色定亦名甚深, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc danh thậm thâm , 八解脫乃至十遍處亦名甚深,空、無相、無願解脫門亦名甚深, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc danh thậm thâm ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc danh thậm thâm , 淨觀地乃至如來地亦名甚深, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc danh thậm thâm , 極喜地乃至法雲地亦名甚深,陀羅尼門、三摩地門亦名甚深, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc danh thậm thâm ,đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc danh thậm thâm , 五眼、六神通亦名甚深, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc danh thậm thâm , 如來十力乃至十八佛不共法亦名甚深, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc danh thậm thâm , 大慈、大悲、大喜、大捨亦名甚深,三十二相、八十隨好亦名甚深, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc danh thậm thâm ,tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo diệc danh thậm thâm , 無忘失法、恒住捨性亦名甚深, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc danh thậm thâm , 一切智、道相智、一切相智亦名甚深, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc danh thậm thâm , 預流果乃至獨覺菩提亦名甚深, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc danh thậm thâm , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦名甚深。」 爾時, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「云何色蘊亦名甚深?云何受、想、行、識蘊亦名甚深?廣說 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà sắc uẩn diệc danh thậm thâm ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc danh thậm thâm ?quảng thuyết 乃至云何一切菩薩摩訶薩行亦名甚深?云 nãi chí vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc danh thậm thâm ?vân 何諸佛無上正等菩提亦名甚深?」 佛告善現: hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm ?」 Phật cáo thiện hiện : 「色蘊真如甚深故, 「sắc uẩn chân như thậm thâm cố , 色蘊亦名甚深;受、想、行、識蘊真如甚深故,受、想、行、識蘊亦名甚深。 sắc uẩn diệc danh thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như thậm thâm cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc danh thậm thâm 。 廣說乃至一切菩薩摩訶薩行真如甚深故, quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như thậm thâm cố , 一切菩薩摩訶薩行亦名甚深;諸佛無上正等菩提 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc danh thậm thâm ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 真如甚深故,諸佛無上正等菩提亦名甚深。 chân như thậm thâm cố ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc danh thậm thâm 。 」具壽善現復白佛言:「云何色蘊真如甚深?云 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà sắc uẩn chân như thậm thâm ?vân 何受、想、行、識蘊真如甚深?廣說乃至云何一 hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như thậm thâm ?quảng thuyết nãi chí vân hà nhất 切菩薩摩訶薩行真如甚深?云何諸佛無上 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như thậm thâm ?vân hà chư Phật vô thượng 正等菩提真如甚深?」 佛告善現:「色蘊真如, Chánh đẳng Bồ-đề chân như thậm thâm ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc uẩn chân như , 非即色蘊,非離色蘊, phi tức sắc uẩn ,phi ly sắc uẩn , 是故甚深;受、想、行、識蘊真如,非即受、想、行、識蘊,非離受、想、行、識蘊, thị cố thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn chân như ,phi tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ,phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn , 是故甚深。廣說乃至一切菩薩摩訶薩行真如, thị cố thậm thâm 。quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 非即一切菩薩摩訶薩行,非離一切菩薩摩訶薩行, phi tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,phi ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 是故甚深;諸佛無上正等菩提真如, thị cố thậm thâm ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như , 非即諸佛無上正等菩提,非離諸佛無上正等菩提, phi tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phi ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故甚深。」 爾時, thị cố thậm thâm 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊甚奇微妙方便, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣色蘊顯示涅槃,遮遣受、想、行、識蘊顯示涅槃, vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển sắc uẩn hiển thị Niết-Bàn ,già khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn hiển thị Niết-Bàn , 廣說乃至遮遣一切菩薩摩訶薩行顯示涅槃, quảng thuyết nãi chí già khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hiển thị Niết-Bàn , 遮遣諸佛無上正等菩提顯示涅槃。 già khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hiển thị Niết-Bàn 。 世尊甚奇微妙方便,為不退轉地菩薩摩訶薩, Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện ,vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 遮遣一切若世間法若出世間法、若共法若不共法、若 già khiển nhất thiết nhược/nhã thế gian pháp nhược/nhã xuất thế gian pháp 、nhược/nhã cộng pháp nhược/nhã bất cộng pháp 、nhược/nhã 有漏法若無漏法、若有諍法若無諍法、若有 hữu lậu pháp nhược/nhã vô lậu Pháp 、nhược hữu tránh Pháp nhược/nhã vô tránh Pháp 、nhược hữu 罪法若無罪法、若有為法若無為法, tội Pháp nhược/nhã vô tội Pháp 、nhược hữu vi/vì/vị Pháp nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp , 顯示涅槃。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 hiển thị Niết-Bàn 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 世尊甚奇微妙方便, Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣色蘊顯示涅槃,遮遣受、想、行、識蘊顯示涅槃, vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển sắc uẩn hiển thị Niết-Bàn ,già khiển thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn hiển thị Niết-Bàn , 廣說乃至遮遣一切菩薩摩訶薩行顯示涅槃, quảng thuyết nãi chí già khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hiển thị Niết-Bàn , 遮遣諸佛無上正等菩提顯示涅槃。 già khiển chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hiển thị Niết-Bàn 。 世尊甚奇微妙方便, Thế Tôn thậm kì vi diệu phương tiện , 為不退轉地菩薩摩訶薩遮遣一切若世間法若出世間法、若共法若不共 vi ất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát già khiển nhất thiết nhược/nhã thế gian pháp nhược/nhã xuất thế gian pháp 、nhược/nhã cộng pháp nhược/nhã bất cộng 法、若有漏法若無漏法、若有諍法若無諍法、 Pháp 、nhược/nhã hữu lậu pháp nhược/nhã vô lậu Pháp 、nhược hữu tránh Pháp nhược/nhã vô tránh Pháp 、 若有罪法若無罪法、若有為法若無為法, nhược hữu tội Pháp nhược/nhã vô tội Pháp 、nhược hữu vi/vì/vị Pháp nhược/nhã vô vi/vì/vị Pháp , 顯示涅槃。 「復次, hiển thị Niết-Bàn 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩應於如是甚深義處,依深般若波羅蜜多相應理趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ư như thị thậm thâm nghĩa xứ/xử ,y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng lý thú , 審諦思惟籌量觀察, thẩm đế tư tánh trù lượng quan sát , 應作是念:『我今應如甚深般若波羅蜜多所教而住, ưng tác thị niệm :『ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 我今應如甚深般若波羅蜜多所說而學。 ngã kim ưng như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。 』 「善現當知!若菩薩摩訶薩能於如是甚深義處, 』 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm nghĩa xứ/xử , 依深般若波羅蜜多相應理趣,審諦思惟籌量觀察, y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng lý thú ,thẩm đế tư tánh trù lượng quan sát , 如深般若波羅蜜多所教而住, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở giáo nhi trụ/trú , 如深般若波羅蜜多所說而學。是菩薩摩訶薩由能如是精勤修學, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do năng như thị tinh cần tu học , 依深般若波羅蜜多起一念心, y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi nhất niệm tâm , 尚能攝受無量無數無邊善根,超無量劫生死流轉, thượng năng nhiếp thọ vô lượng vô số vô biên thiện căn ,siêu vô lượng kiếp sanh tử lưu chuyển , 速證無上正等菩提, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況能無間常修般若波羅蜜多,恒住菩提相應作意! 「如耽欲人與端正女, huống năng Vô gián thường tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hằng trụ Bồ-đề tướng ứng tác ý ! 「như đam dục nhân dữ đoan chánh nữ , 更相愛染共為期契,彼女限礙不獲赴期, cánh tướng ái nhiễm cọng vi/vì/vị kỳ khế ,bỉ nữ hạn ngại bất hoạch phó kỳ , 此人欲心熾盛流注。 thử nhân dục tâm sí thịnh lưu chú 。 善現!於意云何?其人欲心於何處轉?」 「世尊!此人欲心於女處轉, thiện hiện !ư ý vân hà ?kỳ nhân dục tâm ư hà xứ/xử chuyển ?」 「Thế Tôn !thử nhân dục tâm ư nữ xứ/xử chuyển , 謂作是念:『彼何當來共會於此歡娛戲樂?』」 「善現!於意 vị tác thị niệm :『bỉ hà đương lai cọng hội ư thử hoan ngu hí lạc/nhạc ?』」 「thiện hiện !ư ý 云何?其人晝夜幾欲念生?」 「世尊!此人晝夜欲 vân hà ?kỳ nhân trú dạ kỷ dục niệm sanh ?」 「Thế Tôn !thử nhân trú dạ dục 念甚多。 niệm thậm đa 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多起一念心, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi nhất niệm tâm , 如深般若波羅蜜多所說而學,所超生死流轉劫數, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi học ,sở siêu sanh tử lưu chuyển kiếp số , 與耽欲人經一晝夜所起欲念其數量等。 dữ đam dục nhân Kinh nhất trú dạ sở khởi dục niệm kỳ số lượng đẳng 。 善現當知!是菩薩摩訶薩隨依般若波羅蜜多甚深義趣思惟 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy y Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú tư tánh 修學, tu học , 隨能解脫能礙無上正等菩提所有過失,是故菩薩依深般若波羅蜜多精勤修學, tùy năng giải thoát năng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sở hữu quá thất ,thị cố Bồ Tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若菩薩摩訶薩如深般若波羅蜜多所說而住, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 經一晝夜所獲功德,若此功德有形礙者, Kinh nhất trú dạ sở hoạch công đức ,nhược/nhã thử công đức hữu hình ngại giả , 殑伽沙等三千大千諸佛世界不能容受。 căn già sa đẳng tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới bất năng dung thọ 。 假使充滿如殑伽沙三千大千佛之世界諸餘功德比此功 giả sử sung mãn như căn già sa tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới chư dư công đức bỉ thử công 德,百分不及一,千分不及一, đức ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 大般若波羅蜜多經卷第五百一十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:36:46 2008 ============================================================